<Header>
<Author: 司空圖>
<Title: 詩品二十四則 精神>
<Format: 四言詩>
<Year: 1901>
<BookName: A History of CHINESE LITERATURE>
<Translator: HERBERT A. GILES>
<TranslatedTitle: xiii.—ANIMAL SPIRITS.>
<BookPage: 183-184>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
欲返不盡，
相期與來。
明漪絕底，
奇花初胎。
青春鸚鵡，
楊柳池臺。
碧山人來，
清酒滿杯。
生氣遠出，
不著死灰。
妙造自然，
伊誰與裁。
<End Poem>
<Translation>
"That they might come back unceasingly,
That they might be ever with us!—
The bright river, unfathomable,
The rare flower just opening,
The parrot of the verdant spring,
The willow-trees, the terrace,
The stranger from the dark hills,
The cup overflowing with clear wine....
Oh, for life to be extended,
With no dead ashes of writing,
Amid the charms of the Natural,—
Ah, who can compass it?"
<End Translation>